Поэтапный переход казахского алфавита на латинскую графику Версия для печати
Последнее изменение: 19.05.2023Полезные ссылки:
Смотрите также:
16 июня, 15 августа 2022 года Глава государства поручил Институту языкознания имени А. Байтурсынулы (далее – Институт языкознания) провести всесторонний, глубокий анализ перехода казахского языка на латинскую графику и на его основе разработать новые принципы орфографии казахского языка, пересмотреть написание слов в новом орфографическом словаре.
12 апреля 2023 года на заседании Национального совета по науке и технологиям Глава государства поручил реформировать казахский язык, указав, что проблема не в механическом переходе с кириллицы на латиницу.
В соответствии с данными поручениями уполномоченным органом совместно с Институтом языкознания разрабатывается проект алфавита на основе латинской графики. Буквы ә(ä), ө(ö), ү(ü), ұ(ū), ғ(ğ), ш(ş) ң(ñ) в латинографическом алфавите обозначаются диакритическим символом.
Рассмотрены и отработаны принципы построения алфавита в международной практике. Изучены Общий тюркский алфавит, турецкий, азербайджанский, узбекский, туркменский алфавиты, выявлены преимущества и сходства. Также изучен опыт перехода отдельных тюркоязычных стран (Турция, Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан) на латинграфический алфавит.
Совместно с Министерством цифрового развития, инноваций и аэрокосмической промышленности РК разработан порядок размещения латинографических казахских букв на клавиатуре. На совместном заседании рабочих групп Орфографической и По техническому сопровождению проект клавиатуры, основанный на широко распространенном во всем мире стандарте QWERTY, был поддержан учеными специалистами.
Установлено, что диакритические символы, предусмотренные в проекте латинографического алфавита, имеются в операционных системах Android, iOS.
На заседаниях Орфографической рабочей группы рассмотрено более 40 вариантов алфавита, поступивших от ученых разных отраслей, лингвистов, общественных деятелей, граждан и проведена научно-экспертная работа.
Также разработан проект правил правописания казахского языка, который состоит из 9 глав. На основе внесенных изменений в правила правописания казахского языка будут усвоены заимствованные слова, систематизированы написание терминов, ономастических наименований, формироваться нормы упрощенного написания.
Институтом языкознания разработаны рукописи Орфографического справочника и Орфографического словаря, которые являются основными лингвистическими средствами на основе нового алфавита.
Объем Орфографического справочника составляет 229 страниц, отличием от действующего Орфографического справочника является то, что даны дополнения к каждому правилу, которое содержит список наиболее часто используемых слов.
Орфографический словарь подготовлен в виде параллельного словаря на кириллическом и латинографическом алфавитах, отражающего орфограмму 114 тыс. слов, словоформ и словосочетаний в современном казахском языке. В отличие от действующего Орфографического словаря, введены только активные слова без добавления слов с узким полем внутри заимственных слов.
В настоящее время учеными ведется работа по доработке рукописей.
В организациях образования планируется проведение апробационных работ на основе проекта нового алфавита.
Работа по поэтапному переходу на новый алфавит, в частности, выпуск рукописей орфографических справочников, орфографических, орфоэпических словарей, других ортологических средств, разработка учебно-методических пособий, курсы подготовки тренеров, запуск программы конвертора по переводу текстов с кириллицы на латиницу и др., будет реализована после утверждения проектов алфавита и правил правописания соответствующими нормативными правовыми актами.